<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 聞斛斯六官未歸>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: I LEARN THAT HU-SSU JUNG HAS NOT RETURNED>
<BookPage: 183>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
故人南郡去，
去索作碑錢。
本賣文爲活，
飜令室倒懸。
荆扉深蔓草，
土銼冷疎煙。
老罷休無賴，
歸來省醉眠。
<End Poem>
<Translation>
My friend has gone to a southern prefecture, To demand payment for
an inscriptional text. You have depended on writing for livelihood; But
you are the poorer for it. Weeds have overtgrown the entrance to your
wooden gate; Even the infrequent cooking smoke from your hearth has 
ceased. Become not shamelss as you grow old. Come back. If you have
no money, you do not have to drink.
<End Translation>
<Formatted Translation>
My friend has gone to a southern prefecture,
To demand payment for an inscriptional text.
You have depended on writing for livelihood;
But you are the poorer for it.
Weeds have overtgrown the entrance to your wooden gate;
Even the infrequent cooking smoke from your hearth has ceased.
Become not shamelss as you grow old.
Come back. If you have no money, you do not have to drink.
<End Formatted Translation>